JavaScript is not enabled!...Please enable javascript in your browser

جافا سكريبت غير ممكن! ... الرجاء تفعيل الجافا سكريبت في متصفحك.

recent
جديد
الصفحة الرئيسية

ما هي الترجمة وتعريف الترجمة والفرق بين الترجمة بين اللغات وبين الترجمة داخل اللغة ذاتها

 

ما هي الترجمة؟

هل الترجمة جزء من الحياة الشخصية أم المهنية؟ ومتى يمكننا التعرف على الترجمة كعملية لغوية وأين يمكننا مصادفتها؟ هل الترجمة بالفعل تسهل علينا أمورنا؟ هل بمقدورها حل المشكلات أم أنها تزيد من تعقيدات الحياة؟

في الحقيقة، قد تندهش حين تعلم أن الإجابة على كل هذه الأسئلة؟ هي "نعم".

ولإيضاح ذلك، يتعين علينا العودة إلى الأساسيات والتفكير في طبيعة عملية الترجمة؟ والمقصود من الترجمة والتصورات والمفاهيم المتعلقة بها، وسوف نتناول أيضًا بعض المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا، فعلى سبيل المثال، عندما ننظر إلى حقيقة أن كلمة ترجمة Translation باللغة الإنجليزية هي في الأصل مأخوذة من الكلمة اللاتينية Translatio بمعنى نقل الأشياء، فهل سيكون تصورنا عن عملية الترجمة والمترجمين هو من ينقلون المعاني عبر الحدود؟
وإذا كان الأمر كذلك، فماذا عن فكرة أن ناقل الرسالة أو المعنى يمكن أن يكون خائنًا للنص أيضًا؟

سنحتاج في البداية إلى تقديم تصنيف عام جدًا لمعنى كلمة الترجمة ابتداء من النوع الأول والأكثر وضوحًا، وهو الترجمة بين اللغات ثم ننتقل بعد ذلك إلى مفهوم الترجمة داخل اللغة ذاتها.
وإذا حاولنا تضييق التعريفات حتى لا ننساق إلى العديد من التعريفات، فإننا لا نزال نواجه تنوعًا كبيرًا في أنواع وموضوعات الترجمة، والتي تتطلب أيضًا أساليب مختلفة قليلًا للحصول على ترجمة جيدة. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم مستندًا قانونيًا أو شهادة زواج أو شهادة ميلاد وما إلى ذلك، فمن المحتمل أنك تريد ترجمة حرفية قريبة جدًا دون إضافة أي شيء، أو ترك أي شيء. ومن ناحية أخرى، إذا كنت مترجمًا فوريًا فقد تحتاج إلى إضافة بعض المعلومات لشرح اختلاف ثقافي أو التعبير عن لغة جسد شخص ما أو نقل فكاهة بين أطراف الحديث.

مدونة نيردينجو nerdingo


فكر في فيلم كرتوني مضحك أو فيلم كوميدي مترجم شاهدته. ربما لم تكن مدركًا لعملية الترجمة، وربما لم تتم ترجمة فكاهة في الفيلم حرفيًا، وإذا حدث ذلك، فمن المحتمل أنها لن تكون مضحكة. لذلك غالبًا ما نحتاج إلى إعادة كتابة الفكاهة وإعادة صياغتها. وكل ذلك مجرد أمثلة قليلة على الأنواع المختلفة للترجمة التحريرية والشفوية. وكما رأيت، فهذا الأمر يتطلب طرقًا مختلفة لصياغته والتعبير عنه. إذ أننا نستخدم اللغة بشكل مختلف كل يوم من أجل التعبير عن أغراض مختلفة ولمخاطبة جماهير مختلفة. فأنت بالتأكيد لن تتحدث أبدًا مع أطفالك بالطريقة التي تتحدث بها مع أصحاب العمل لديك بالرغم من أنك تستخدم اللغة ذاتها. 
حتى أثناء ممارسة اللغة ذاتها، ستواجه بعض المشاكل في التواصل والكلمات والجمل والأفكار التي قد لا يفهمها البعض أو يساء فهمها من قبل من تتحدث إليهم. ونحن بحاجة إلى التعبير عن أنفسنا وإعادة صياغة أفكارنا وترجمتها. 

نستخلص من كل ذلك، أن الترجمة هي نقل رسالة من لغة إلى لغة أخرى عبر أي نوع من الرسائل، سواء كانت نصية أو مسموعة أو مرئية مهما كانت. 

إن الترجمة تتجاوز فكرة أنه كل ما عليك فعله هو نسخ نص على أحد الأجهزة أو الاستعانة بترجمة جوجل وستحصل على نتائج مثالية بمنتهى البساطة، فهذا خطأ... الترجمة تتطلب الكثير من الفهم والتفسير للتعبير عن النصوص بشكل صحيح وإخراجها وفقًا للهدف المقصود من حيث المعنى والبناء اللغوي وسلامة المفردات اللغوية.

نحن نلجأ إلى الترجمة كل يوم وخاصة حين نتحدث فيما بيننا، فعندما نتحدث إلى أطفالنا ونشرح لهم كلمات بسيطة (على سبيل المثال، هذه شوكة، يمكنك استخدامها لوضع الطعام في فمك)، هذا جزء من عملية الترجمة داخل اللغة نفسها، فنحن نشرح ما سبق قوله، وعندما نتعامل مع أشخاص غير متخصصين في مجال معين، فإننا غالبًا ما نحتاج إلى صياغة كلامنا بما يساعد على توصيل المعنى المطلوب بطريقة سهلة وبسيطة.
تشترك الترجمة بين اللغات مع الترجمة الصحيحة في فكرة تغيير الشكل مع الحفاظ على المعنى والحاجة إلى التكيف مع الجماهير والتوقعات المختلفة.
علاوة على ذلك، فإن الحاجة إلى الترجمة ضمن اللغة نفسها تدل أيضًا على ثراء وجهات النظر والمعارف والثقافات الموجودة ضمن تقاليدنا اللغوية (مهما كانت منسية).

إننا عندما نترجم لا نقم فقط بوصف شيء أو نشاط معين بكلمات مختلفة، بل نخلق له فهمًا جديدًا مناسبًا للثقافة المستهدفة.

💫
التعريفات الأساسية في الترجمة: 
- النص المصدر Source text هو النص المراد ترجمته.
- النص الهدف Target text هو النص المترجم للنص المصدر.
يجب أن تكون هناك خطة ومنهجية يتعين على المترجم اتباعها من أجل نقل النص المصدر إلى النص الهدف بطريقة واضحة وسليمة وصحيحة.

🌼 أتمنى لك قراءة ممتعة 🌼
شاركني برأيك في التعليقات ✔
وتسعدني زيارتك مجددًا 
للاطلاع على أحدث المشاركات، تفضل بالانضمام إلى رابط نيردينجو بوشكا على التليجرام:
author-img

Salwa Ali

تعليقات
    ليست هناك تعليقات
    إرسال تعليق
      الاسمبريد إلكترونيرسالة