ملحض لأهم ما ورد في كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس بقلم د/ عز الدين محمد نجيب.
فن الترجمة:
الترجمة فن صعب المراس والممارسة، فن يجمع بين فروع اللغة المنقول منها (اللغة المصدر Source language) واللغة المنقول إليها (اللغة الهدف Target language)، ولا يمكن الإجادة فيه إلا إذا توافرت شروط أساسية في المترجم أهمها:
📝
1- قاعدة عريضة من مفردات اللغة التي يترجم منها وإليها وكذلك إلمام كامل بالمصطلحات والتعبيرات التي تتميز بها كل لغة.
2- دراسة متعمقة للقواعد والنحو والبلاغة والبيان في اللغتين بحيث يستطيع فهم ما يهدف إليه الكاتب الذي ينقل عنه ثم يقوم بصياغة ما يترجمه بصيغة بلاغية أقرب ما يمكن في المعنى والمضمون لما قصده الكاتب.
3- ثقافة واسعة بمعنى أن يكون لديه خلفية علمية واسعة في العلوم التي يترجم نصوصها مثل الأدب أو التاريخ أو الجغرافيا أو الكيمياء أو الأحياء أو الطب أو الهندسة أو غيرها.
4- الأمانة في نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي ونقلها بلغة واضحة وسلسة ومفهومة إلى اللغة المترجم إليها بدون اختصار أو حذف.
5- الصبر؛ لأن الترجمة تحتاج إلى ممارسة وتدريب طويل وبحث في المعاجم والقواميس والمراجع.
6- تقتضي الترجمة تحويل أسلوب لغة إلى أسلوب اللغة الأخرى لتوصيل المعنى بدقة (وقد يقتضي هذا منا ترجمة صفة بجملة كاملة، أو ترجمة حال بمضاف ومضاف إليه، أو ترجمة جملة مبنية للمجهول بجملة مبنية للمعلوم، أو غيرها من طرق التحويل التي تناسب اللغة المترجم إليها).
👈 العلاقة بين الألفاظ والمفردات:
"اللفظ جسم وروحه المعنى، وارتباطه به كارتباط الروح بالجسد، يضعف بضعفه ويقوى بقوته". - (ابن رشيق القيرواني في كتابه العمدة)
وبالرغم مما قاله ابن رشيق، فليس للكلمات أو المفردات معنى في حد ذاتها ولكنها تكتسب معناها من السياق الذي توجد فيه.
الخلاصة:
"السياق هو ما يحدد معنى الكلمة".
👈 ترجمة الأسماء:
1- أسماء مجسمة Concrete nouns
هي أسماء كل ما يمكن الإحساس به عن طريق الحواس أو إدراكه بآلة من الآلات مثل: كلب dog، رجل man، كهرباء electricity، كرسي chair، النيل Nile، الحرارة heat، وهكذا.
وهي تنقسم بدورها إلى
أسماء عامة Common nouns: وهي ما يطلق على أي فرد من نوع معين من الناس أو الحيوانات أو الأشياء مثل رجل man، قط cat، شجرة tree، نهر river، يوم day، كرسي chair، وهكذا.
أسماء الأعلام Proper nouns: وهي التي تطلق على فرد بعينه، وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير Capital letter مثل Ali، النيل Nile، القاهرة Cairo، يناير January، إفرست Everest، وإلخ.
أسماء الجمع Collective nouns: وهي ما يُستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل جمع أو حشد crowd، جيش army، فريق team، وإلخ.
2- أسماء مجردة Abstract nouns:
وهي أسماء ما لا يدرك بالحواس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقلبية مثل الجمال beauty، الشرف honor، الصحة health، السعادة happiness، الاشتراكية Socialism، وكذلك أسماء الأفعال Gerunds مثل: اللعب playing، التدخين smoking، الجري running، إلخ.
👈
هناك اختلاف في كتابة التاريخ لدى الأمريكيين، فبينما نكتب نحن والبريطانيون التاريخ: يوم/ شهر/ سنة day/ month/ year
نجد أن الأمريكيون يكتبونه: شهر/ يوم/ سنة month/ day/ year
مثال: اليوم الثاني عشر من أكتوبر عام 2004
نكتبه: 12/ 10/ 2004
البريطانيون: 12/ 10/ 2004
الأمريكيون: 10/ 12/ 2004
👈
** لا نترجم المفرد أو الجمع دائمًا إلى مفرد أو جمع في النقل- وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها، فمثلًا:
Match-box = علبة ثقاب
Dog catcher = صياد كلاب
Lion-tamer = مروض أسود
Cat lover = محب للقطط
** هناك كلمات جمع تُستخدم لتسمية بعض الأشياء المصنوعة من جزأين متماثلين، مثل:
Scissors = مقص///// trousers = بنطلون أو سروال //// glasses- spectacles = نظارة //// pincers = كماشة أو زردية //// tweezers = ملقاط //// shears = مجزة
** وهناك كلمات أخرى نجدها جمعًا في الإنجليزية ونترجمها إلى مفرد، مثل:
Lodgings = مسكن //// billiards = بلياردو
وفي بعض الأحيان، نستعمل المُثنى عند الترجمة إلى العربية لأن الإنجليزية ليس بها مثنى: My ears hurt = تؤلمني أذناي
🌼 أتمنى لك قراءة ممتعة 🌼
شاركني برأيك في التعليقات ✔
وتسعدني زيارتك مجددًا
⚡⚡⚡
للاطلاع على أحدث المشاركات، تفضل بالانضمام إلى رابط نيردينجو بوشكا على التليجرام: