نماذج ترجمة قانونية- عقد تأسيس من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية- ترجمة النظام الأساسي لشركة (5)
- ARTICLES OF ASSOCIATION
- Except as otherwise provided in these Articles, the Regulations contained or incorporated in Table A in the Schedule to the Companies (Table A to F) Regulations 1985, as amended by the Companies (Table A to F) (Amendment) Regulations 1985 (hereinafter referred to as "Table A"), shall apply to the Company. Any regulations previously applicable to the Company under any former enactment shall not apply to the Company. These Articles and the regulations incorporated in them shall take effect subject to the requirements of the Companies Act 1985 as amended and of every other statute for the time being in force affecting the Company (together called the "Statutes).
باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه المواد، يجب تطبيق ما ورد في اللوائح الواردة أو المدرجة في الجدول (أ) في لوائح جدول الشركات لعام 1985 (من الجدول "أ" وحتى الجدول "و"، بصيغتها المعدلة بموجب لوائح الشركات لعام 1985 (تعديلات على الجدول "أ" وحتى الجدول "و")، والمشار إليها فيما بعد باسم الجدول (أ)، على الشركة. ولا يسري العمل بما هو منصوص عليه في أي لوائح سبق تطبيقها على الشركة بموجب أي تشريع سابق يخص الشركة. ويسري العمل بما ورد في هذه المواد واللوائح المدرجة، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في قانون الشركات لعام 1985 بصيغتها المعدلة وكذلك الشروط الخاصة بأي نظام أساسي آخر ساري المفعول من شأنه التأثير على الشركة (ويشار إلى كل ذلك معًا باسم "النظم الأساسية للشركة").
- In these Articles, unless otherwise qualified, all words, expressions, and phrases shall bear such meaning as would apply under the Statutes.
وبالنسبة لما ورد في هذه المواد، ما لم ينص على خلاف ذلك، تحمل جميع الكلمات والعبارات والعبارات المعاني التي تنطبق بموجب النظام الأساسي.
- In these Articles, the expression "'owner" means the ultimate holding company of the Company.
وبالنسبة لما ورد في هذه المواد، فإن المقصود من كلمة "المالك" هو الشركة القابضة النهائية للشركة.
- The directors of the Company shall be the persons for the time being and from time to time appointed as directors by the owner who may at any time remove a director from office. This Article is in addition to Regulation 81 of Table A.
أعضاء مجلس إدارة الشركة هم الأشخاص الذين يقوم المالك بتعيينهم في الوقت الحالي ومن وقت لآخر ليكونوا أعضاء مجلس الإدارة والذين يجوز للمالك إقالتهم من مناصبهم في أي وقت. ويضاف إلى هذه المادة ما ورد في اللائحة (81) الواردة في الجدول (أ).
- The Chairman of the directors (if there shall be more than one director) shall be the person for the time being appointed as Chairman by the owner who may at any time remove a person from office as Chairman. This Article is in addition to Regulation 91 of Table A.
يجب أن يكون رئيس مجلس الإدارة (إذا كان هناك أكثر من عضو بمجلس الإدارة) هو ذلك الشخص الذي يقوم المالك بتعيينه في الوقت الحالي ليكون رئيس مجلس الإدارة والذي يجوز للمالك إقالته من منصبه في أي وقت. ويضاف إلى هذه المادة ما ورد في اللائحة (91) الواردة في الجدول (أ).
- The owner may appoint any director to be an executive director and such appointment may be designated by any of the words 'Executive; ’Managing'; 'Technical'; or any other such adjective or descriptive phrase as the owner may determine from time to time. The owner may at any time remove a person from office as an executive director.
يجوز للمالك تعيين أي عضو من أعضاء مجلس الإدارة ليكون مديرًا تنفيذيًا، ويمكن تسمية هذا التعيين بأي من الكلمات التالية: "تنفيذي"، أو "إداري"، أو "فني"، أو أي صفة أو عبارة توضيحية أخرى قد يحددها المالك من وقت لآخر. ويجوز للمالك إقالة أي شخص يعمل بصفته مديرًا تنفيذيًا من منصبه.
- The appointment of directors and chairmen and executive directors and their removal from office by the owner shall be made by notice in writing, signed by a director or corporate representative of the owner, and shall take effect on the deposit of such notice at the Registered Office of the Company.
يجب أن يتم تعيين أو إقالة أعضاء مجلس الإدارة ورئيسهم والمدراء التنفيذيون بموجب إشعار كتابي موقع عليه من جانب أحد أعضاء مجلس الإدارة أو ممثل المالك عن الشركة، ويجب أن يصبح مثل هذا الإشعار ساري المفعول عند إيداعه في المقر الرئيسي للشركة.
- The remuneration (if any) of a director or an executive director shall be such sum or other benefit as may be agreed between the director and the owner from time to time.
يجب أن تكون المكافأة (إن وجدت) الخاصة بأي عضو من أعضاء مجلس الإدارة أو المدير التنفيذي عبارة عن مبلغ أو أي استحقاقات أخرى على النحو المتفق عليه بين العضو والمالك من وقت لآخر.
- Regulation 64 shall be modified so that the Company shall not be required to have more than one director at any time.
يجب تعديل ما ورد في اللائحة (64) بحيث لا تكون الشركة مطالبة بأكثر من مدير في أي وقت من الأوقات.
- The quorum for the transaction of the business of the directors shall be two, except that a sole director shall constitute a quorum on his or her own.
يجب أن يكون النصاب القانوني اللازم لمناقشة أعمال المجلس هو حضور اثنين من الأعضاء، باستثناء الحالات التي يشكل فيها المدير بمفرده النصاب القانوني.
- A meeting of directors may be conducted by telephone or other equipment providing instantaneous or near-instantaneous verbal communication between all parties involved. The quorum for a meeting held in such way shall be two directors in such communication and the meeting shall be deemed to have taken place at the place from where the Chairman of the meeting participates. The Chairman of the meeting shall decide and announce which method or methods shall be used for indicating voting. The Chairman of the meeting shall satisfy himself that all the directors and any other persons participating have suffered no impediment to making and hearing contributions to any discussion about and voting on any matter under consideration before he declares the results of any such voting.
يجوز عقد اجتماع أعضاء مجلس الإدارة عن طريق الهاتف أو أي جهاز آخر يوفر اتصالًا شفهيًا فوريًا أو شبه فوري بين جميع الأطراف المعنية. ويكون النصاب القانوني للاجتماع الذي يعقد على هذا النحو هو مشاركة اثنين من أعضاء مجلس الإدارة في مثل هذه الاتصالات، ويعتبر الاجتماع قد انعقد في المكان الذي يشارك فيه رئيس مجلس الإدارة في الاجتماع. ويجوز لرئيس مجلس الإدارة أن يقرر ويعلن عن الطريقة أو الطرق التي من المقرر استخدامها لبيان عملية التصويت. كما يجب على رئيس مجلس إدارة أي اجتماع أن يتأكد بنفسه من أن جميع أعضاء مجلس الإدارة وأي شخص آخر مشارك في الاجتماع لم يواجهوا أي عقبات تحول دون تقديم وسماع أي مساهمات في أي مناقشات تدور حول أي مسألة قيد النظر أو تخص عملية التصويت عليها قبل أن يعلن عن نتائج أي تصويت من هذا القبيل.
- A director who is in any way interested in any contract, transaction or agreement or proposed contract, transaction or agreement with the Company shall declare the nature of his interest at a meeting of directors in accordance with the Statutes or by notice in writing deposited at the Registered Office of the Company. Subject to such disclosure, a director may vote as a director on a resolution concerning any matter in which he has, directly or indirectly, an interest or duty and, if he votes, his vote shall be counted and he shall be counted in the quorum when that resolution or matter is under consideration.
يجب على أي عضو من أعضاء مجلس الإدارة مهتم بإبرام أي عقود أو صفقات أو اتفاقيات أو يقترح إبرام أي شيء من هذا القبيل مع الشركة، يجب عليه أن يصرح عن سبب اهتمامه بإبرام مثل هذه العقود أو الصفقات أو الاتفاقيات في اجتماع أعضاء مجلس الإدارة وفقًا لما هو منصوص عليه في النظم الأساسية أو بموجب إخطار كتابي يتم إيداعه في المقر الرئيسي للشركة. ورهنًا بمثل هذا التصريح، يجوز لعضو مجلس الإدارة التصويت بصفته عضوًا على أي قرار يتعلق بأي مسألة يكون له فيها مصلحة أو واجب، سواء كان ذلك بشكل مباشر أو غير مباشر، وإذا قام بالتصويت، فإن صوته يُحتسب ويجب احتسابه في النصاب القانوني عندما يكون هذا القرار أو المسألة قيد النظر.
- The owner or the directors with the consent of the owner shall be entitled to make any and all arrangements between the Company and its bankers as it thinks or they think fit from time to time. Such arrangements shall include but not be limited to the appointment of a bank or banks as bankers to the Company; the opening, administration, operation and closing of bank accounts and banking facilities both in the United Kingdom and overseas and in any currency; the determination of the manner by which all cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for money paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be; the entering into foreign exchange transactions; the investment of surplus funds of the Company; the arrangement and drawing down of loan facilities; the use and operation of any form of electronic banking arrangements, including making payments and entering into foreign exchange transactions electronically; the issuance of any form of guarantee to or indemnification of any bank; and the agreement to and authorization of any form of set-off arrangement.
يحق للمالك أو أعضاء مجلس الإدارة بعد الحصول على موافقة المالك القيام بكافة وجميع الترتيبات اللازمة بين الشركة ومصرفيها حسب ما يرونه أو يعتقدون أنه مناسبًا من وقت لآخر. ومثل هذه الترتيبات تتضمن، على سبيل المثال لا الحصر، تعيين بنك أو مجموعة بنوك على أنها مصارف الشركة؛ فتح الحسابات البنكية والمرافق المصرفية وإدارتها وتشغيلها وإغلاقها سواء كان ذلك في المملكة المتحدة أو خارجها وبأي عملة كانت؛ تحديد الطريقة التي يتم بموجبها توقيع أو سحب أو قبول أو اعتماد أو تنفيذ أي من الشيكات أو السندات الإذنية أو الحوالات أو الكمبيالات التجارية وغيرها من الصكوك القابلة للتداول وجميع إيصالات المبالغ المدفوعة للشركة على حسب ما يقتضي الأمر؛ الانضمام إلى معاملات صرف العملات الأجنبية؛ الاستثمار في الأموال الفائضة من الشركة؛ الترتيب لتسهيلات القروض وسحبها؛ استخدام وتشغيل أي شكل من أشكال إجراءات المعاملات المصرفية الإلكترونية، بما في ذلك سداد المدفوعات والانضمام إلى معاملات صرف العملات الأجنبية إلكترونيًا؛ إصدار أي شكل من أشكال الضمان وتقديمه إلى البنك أو تقديم تعويضات له؛ الاتفاق على أي شكل من أشكال ترتيب التسويات والسماح به.
🌼 أتمنى لك قراءة ممتعة 🌼
شاركني برأيك في التعليقات ✔
وتسعدني زيارتك مجددًا
⚡⚡⚡
للاطلاع على أحدث المشاركات، تفضل بالانضمام إلى رابط نيردينجو بوشكا على التليجرام: